antonina.detector.media
Игорь Левенштейн
13.10.2008 14:03
Дума про Штирлица
Дума про Штирлица
И снова про мову. Смотрю себе по «Энтеру» хороший старый фильм «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс». Режиссер – Нагиса Осима (который «Империя чувств»), в главной роли – Дэвид Боуи, все на месте, все классно. Ну, к

И снова про мову. Смотрю себе по «Энтеру» хороший старый фильм «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс». Режиссер – Нагиса Осима (который «Империя чувств»), в главной роли – Дэвид Боуи, все на месте, все классно.

Ну, конечно, реклама безразмерная, понятно. Клацаю пультом (это теперь называется «заппинг», Савик Шустер объяснил). И попадаю на канале ТВi на дивное зрелище. «Семнадцать мгновений весны», Мюллер беседует со Штирлицем по-украински и почему-то монотонным голосом молодого репортера деловых новостей на каком-нибудь мелком информационном канале.

Полный сюр. Поначалу я подумал, что это фрагмент какого-то постмодернистского шоу. Но потом вижу – они серьезно. Другие персонажи тоже на мове заговорили.

Интерес к мистеру Лоуренсу упал. Наспех досмотрев, переключился на ТВi и прикипел к экрану. Да, давно такого потрясения от встречи с прекрасным я не испытывал.

А потом, отплевавшись и отматерившись, стал анализировать – почему.

Государственная политика, направленная на развитие и популяризацию государственного языка, понятна и логична. Но всякое дело можно испортить идиотизмом. А чем, как не идиотизмом, является идея дублировать на близкородственный язык культовый телесериал, на котором выросло несколько поколений советских людей? Как можно было подменить знакомые до боли голоса Тихонова, Табакова, Плятта, Броневого, Копеляна наконец! В титрах (они почему-то остались русскими, а «це погано – я пльохо розуміть ця мова без перекладу») было четко написано «Текст от автора – Ефим Копелян». А голос был хоть и неплохой, но не Копеляна, блин! В общем, непреодолимое ощущение кощунства и кретинизма. Хорошо хоть музыку Таривердиева не исполнили на бандуре – для большей идентичности.

Если так уж хотелось перевести сериал, то есть для этого титры – пусть дебильные и безграмотные (типичный пример: в фильме «Интервенция» аптекарь говорит: «Где ишиас?», а на экране строчка: «Де грип?»), но не искажающие восприятие. Даже забить закадровым голосом оригинальные голоса актеров (как это часто делают в российских документалках) было бы меньшей гадостью.

Это противоестественно, это глупо. И это очень неорганично. Так же неорганично, как когда в советские времена дублировали, например, на русский язык «Каменный крест», получая пресную и плоскую речь.

Может быть, расчет был на новые поколения. Те, которые не выросли на оригинальном Штирлице с голосом Тихонова. Которые не знают сегодня ни одного языка толком и потому изъясняются на суржике. Но, право же, затраченные на дубляж русских фильмов деньги лучше было потратить на издание дешевого популярного учебника украинского языка или русско-украинского словаря.

Смешно и глупо делать из русского языка иностранный в Украине. Всякий нормальный украинец понимает русский язык – в отличие, кстати, от среднего русского, который многих украинских слов не поймет. Просто в Украине исторически всегда наличествовал русский язык, в России же украинский – отнюдь. И это изначально делает украинца лингвистически богаче. Зачем бороться с этим? Не «или – или», а «и». Так по уму должен решаться вопрос языка в Украине.

А щоб не боятися того, що конкуренція буде не на користь української, то, будьте ласкаві, хлопці, творіть своє, справжнє, цікаве. Замість того, щоби потворити добрі речі.

Між іншим, коли я дивився «Містера Лоуренса» із українським перекладом (дійові особи там розмовляли англійською та японською), взагалі не помічав, якою мовою доводять до мене зміст картини. Містер Лоуренс – не Штірліц, спогадів нема, емоційних прив’язок нема, ніщо не заважає, яка різниця – чи то Щасливого Різдва, чи то Merry Christmas.

antonina.detector.media