antonina.detector.media
Игорь Левенштейн
04.02.2009 11:37
Нелицеприятный дискурс
Нелицеприятный дискурс
Игорь Левенштейн Скажите-ка честно, друзья. Ведь привыкли уже и не обращаем внимания, и более того - сами иной раз употребляем слово «нелицеприятный» в несвойственном ему значении «неприятный». При внешнем созвучии смысл слов разнится значит

Скажите-ка честно, друзья. Ведь привыкли уже и не обращаем внимания, и более того - сами иной раз употребляем слово «нелицеприятный» в несвойственном ему значении «неприятный». При внешнем созвучии смысл слов разнится значительно.

Словари говорят нам, что «нелицеприятный» означает «не основанный на лицеприятии, беспристрастный». В наших же СМИ сплошь и рядом говорят и пишут «нелицеприятный... разговор, оценка и т.п.», сбивая с толку и подавая дурной пример. Оно, конечно, нередко ошибка закрепляется чуть ли не как норма, но все равно - моветон.

Так вот, хочется совершенно нелицеприятно, то есть - беспристрастно, высказаться о другом речевом явлении, именуемом «птичий язык», которому свойственно засилье и зачастую абсолютно неуместное употребление мудреных иностранных слов. Применяемые без нужды, в стремлении выглядеть убедительнее и красивее, такие слова выглядят совершенными макаронизмами. Особенно - когда смысл их не точен, допускает разные толкования, немногим известен. В то же время, будучи на слуху и на виду, такие слова входят в моду, и ими начинают баловаться по делу и без дела.

Одним из таких слов давно уже стал «дискурс» - термин, пришедший из лингвистики, где он означает «коммуникативное действие». Само слово во французском языке, отличающемся большой точностью, как раз и означает «речь». Вспомним, к примеру, популярный шлягер 1930-х «Говорите мне о любви», где поется:

Parlez-moi d'amour,
Redites-moi des choses tendres.
Votre beau discours,
Mon coeur n'est pas las de l'entendre.

(Говорите мне о любви,
Повторяйте эти нежные слова.
Вашу приятную речь
Мое сердце, увы, не слышит.)

В этом случае никаких различных толкований нет и быть не может.

Но с тех пор, как к французскому «дискурсу» с ударением на втором слоге примешался английский «дискурс» с ударением на слоге первом, это бедное слово стало означать и жанр («новостной дискурс», «политический дискурс»), и социальную формацию («буржуазный дискурс», «коммунистический дискурс») и вообще все на свете. В общем - непонятно, но красиво.

Показательно, что в свое время, спрашивая у своих умных друзей, что такое «дискурс», я ни разу не получил однозначного вразумительного объяснения. Словари тоже не внесли ясности в эту тему. Зато вижу и слышу на каждом шагу - что ни дискурс, то парадигма. Стоит ли злоупотреблять такими словами - каждый решает для себя сам. Но на уровне эмоций я воспринимаю эти красивости негативно. Вспоминается высказывание одного моего бывшего босса, который говорил: «Если начинают выражение со слов «Дело в том...», значит - хотят соврать». Что-то в этом роде.

Но красота и псевдосолидность в языке страшная сила. Еще дедушка Ленин просил не употреблять иностранные слова там, где им можно найти русский (добавим - или украинский) аналог. Не дожил дедушка до нашего новояза с его брендами, трендами, френдами и прочим мерчандайзингом. Когда меня молодые коллеги спросили, что означает табличка «Отдел промобаинга?», я им ответил, что, наверное, «промобаинг» - это вроде того, когда на улице Стамбула к вам подходят и говорят «Купи кожжь». Но «продвижение продаж» - это же такая проза. Одно дело «уборка», совсем другое - «клининг». В общем, дайте собаке красивое имя...

Есть и другая дивная тема - слова-паразиты, периодически сменяющие друг друга в дискурсе (вот-вот!) образованщины. Вспомним, например, идиотское «где-то», которому на смену пришло не менее идиотское «как бы» вместе с таким же идиотским «типа». Что-то еще мы услышим и увидим?



Иллюстрация - фрагмент картины Ильи Репина «Запорожские казаки пишут письмо турецкому султану»

antonina.detector.media