antonina.detector.media
Марина Крижня
«Детектор медіа»
29.12.2023 19:11
«Не повія із Москви, не польська панночка»: Гарік Кричевський українізував пісню про кияночку
«Не повія із Москви, не польська панночка»: Гарік Кричевський українізував пісню про кияночку
Український політик і поет Євген Рибчинський допоміг співаку Гаріку Кричевському перекласти пісню «Киевлянка».

З допису Євгена Рибчинського, сина поета та сценариста Юрія Рибчинського, ми дізналися, що в нього є друг — співак Гарік Кричевський, і що той вирішив перекласти всі свої пісні українською мовою.

Євген називає Гаріка «шансонованим друзякою» зі Львова. «Все життя він писав російською за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція, і у Гаріка стався мікроінфаркт — він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали. А як виповнилося 60 [років], Гарік поїхав лікуватися у ФРН. Раптом місяці два тому дзвонить і каже: “Перекладаю усі свої пісні українською”. Кажу: “Прекрасно!” А він: “Можеш допомогти, бо не йде рима”. І от я переклав “Кияночку”, і тепер у Гаріка буде справжній український хіт. І вже за звичкою першими читачами будете ви, мої фейсбучні другани і кубіти»,написав у фейсбуку Євген Рибчинський та виклав українську версію тексту.

Отож тепер «Киевлянка» стала «Кияночкою». Російською мовою вона була «ни путана, ни воровка, ни цыганочка», а українською — «не повія із Москви, не польська панночка», киянка не «строптивая», а «моя квіточка» (куди ж поділась норовливість?), і вже ніяка не «простая украиночка красивая», а «усміхнена вродлива україночка».

Прямо відбувся розвиток персонажа (бо раніше «путана», «воровка» і «цыганочка» стосувалися загалом усіх жінок, зокрема й українок, а тепер нам уточнили, що повії — у Москві). Але слово «повія» — мізогінний слюр. Ну хоча б тепер немає ксенофобного слюру «циган» на позначення ромів.

Ще в листопаді 2022 року Гарік дав інтерв’ю журналістці програми «ЖВЛ», де розповів, що 25 лютого з родиною збирався переїхати в новий будинок у передмісті Києва, але плани не реалізувалися, а місто опинилося під окупацією. Їхній будинок пограбували. Також говорив про благодійні концерти та звернувся до прихильників: «Якщо взагалі я буду писати [пісні], я буду писати українською мовою. Я буду писати і російською мовою. Якщо мені товариство українське дозволить, то я буду співати свої старі пісні російською мовою. Але я не ображусь, якщо люди не захочуть слухати мене».

І все ж у 2023 році Гарік Кричевський вирішив перекласти старі пісні українською мовою. Чи то «українське товариство» таки дотисло, чи то співак сам дійшов до цього — невідомо. Але відтепер старі пісні українізуються.

Фото: фейсбук Євгена Рибчинського, інстаграм Гаріка Кричевського

antonina.detector.media