Продюсер «Копов в работе» рассказал, как адаптировали французский формат
Скоро на телеканале ICTV состоится премьера скетчкома «Копы на работе», одну из главных ролей в котором сыграл телеведущий Александр Скичко. Накануне выхода проекта его креативный продюсер Алексей Васильев рассказал о том, что, на самом деле, это французский формат, который переводила и адаптировала целая группа авторов.
«На самом деле, мы работали недолго над «копами», поскольку это адаптация известного французского сериала, – признался продюсер – Помню, как только пришел на канал, продюсер Настя Штейнгауз и генеральный продюсер Лена Белик очень заинтересовались этим проектом. Настя показала мне несколько скетчей французских «копов» и спросила о впечатлениях. Несомненно, это было очень смешно и понятно, поэтому мы решили купить формат».
Васильев открыл секрет, как происходила адаптация: сначала украинской группе был выслан оригинальный сценарий, над которым трудились переводчики.
«Потом была найдена авторская группа в составе Никиты Глущенко и Сергея Лущика, – рассказал Алексей Васильев. – Они отсмотрели французскую версию и начали адаптировать ее под наши реалии. В принципе, ребята справились достаточно быстро, ведь готовый сценарий нужно было лишь обработать, но это тоже очень нелегко. В оригинальной версии есть такие скетчи, которые совершенно нельзя перенести в нашу действительность. Если я не ошибаюсь, этот процесс длился приблизительно полгода. Параллельно наш редактор Паша Евчук адаптировал сценарий под разговорный украинский язык, что очень его оживило».
Так же продюсер подчернкул, что некоторые шутки, смешные во французском формате, совершенно несмешные в украинской действительности. И все дело – в менталитете. И вообще, по словам, Васильева, юмор – вопрос субъективный. Но команда «Копов» искренне считает их смешными.
Фото: ictv.ua