Анна Безлюдная надеется, что русскоязычный продукт на украинский переводить не придется
В начале октября на «Интер» появился ролик, в котором перед зрителями извинились за то, что телеканалу придется перевести на украинский язык ряд программ: «Вещдок», «Касается каждого», «Жди меня. Украина». Руководитель Inter Media Group Анна Безлюдная в рамках онлайн-конференции в «КП в Украине» объяснила, как именно телеканал будет соблюдать квоты на украинский язык в эфире, и почему они решили извиняться перед зрителями за это.
«Когда что-то у человека забирают или что-то ему навязывают насильственно, то, естественно, это вызывает отторжение, – заявила Безлюдная. – Это естественная реакция. Пока еще люди в полной мере не прочувствовали, что произошло. Закон окончательно вступает в действие 13 октября. Мы решили проинформировать нашего зрителя, чтобы он не подумал, что мы сошли с ума просто в какой-то момент времени. Вот человек смотрит "Вещдок"… Следователи разговаривают по-русски, а теперь вдруг по-украински. Мы решили людей предупредить. Мы конечно же соблюдаем закон, я могу по-разному его оценивать, но он есть, и я ничего с этим поделать не могу. Поэтому мы предупредили зрителя об изменениях в эфире в специальном ролике».
Анна Безлюдная также заявила, что многие зрители телеканала «Интер» пишут, что вне зависимости от языка, на котором они разговаривают, хотят смотреть фильмы на языке оригинала. Руководитель холдинга отметила, что есть люди, которые смотрят кино на английском, французском, и что язык оригинала – всегда лучше, чем дубляж, если, конечно, есть знание этого языка.
Безлюдная отметила, что для максимального сохранения оригинальности продукта на канале просто перестроят сетку вещания, что позволит соблюсти квоты и по минимуму переводить на украинский язык русскоязычные проекты. Также она передала озвучила жалобы зрителей на то, что русская звуковая дорожка и украинский дубляж перемешиваются и мешают восприятию.
«Я понимаю, конечно, людей, – заявила Безлюдная. – Мы так делать не будем. Поэтому то, что помещается в квоту 25 процентов, будет на русском языке, и, соответственно, 75 процентов будет на украинском языке, на грамотном украинском языке. И русский, я очень на это надеюсь, на украинский мы переводить не будем, потому что это, конечно же, абсолютно бессмысленно. И людям это не нужно. Людям нужно слышать грамотную оригинальную речь».
Напомним, что с 13 октября 2018 полноценно заработают нормы закона о языковых квотах на телевидении. Речь идет о 75% государственного языка для общенациональных и региональных телеканалов, 60% - для местных, а также 75% государственного языка для программ на ТВ. За невыполнение языковых квот для вещателей предусмотрен штраф в размере 5% от общей суммы лицензионного сбора.
В течение первого года (до 13 октября 2018) действовал переходный период: передачи собственного производства, а также национальный аудиовизуальный продукт зачислялись в доли передач, выполненных на государственном языке, независимо от фактического языка этих передач. Озвучиваться или дублироваться на украинском языке в пределах квот должны были фильмы и передачи, которые не являются национальным аудиовизуальным продуктом.
Фото: Фейсбук