Не лише льотчик, а і військовий перекладач. Як Арестович може «спалитися» на брехні
Одна з найкращих — про льотчика. І не дивно. Тут одразу ж напрошується жарт із Подерв'янського, який у нас — на всі випадки життя: «Пока ти в тилу баб портіл, я в танкє гарєл. Я льотчик».
Експерти з усього — Гордон та Арестович — розмовляли про F-16. І останній похвалився: «Я сам льотчик. На маленьких літаках літаю. Навчитися підіймати й опускати літаки — це три дні взагалі».
В жодному разі не сумніваюся в уміннях пана Арестовича. Просто вирішила вам нагадати також дуже веселу появу нашого героя в іншому шоу — на каналі в Олексія Дурнєва. Там програма трохи дала збій. Вони дивилися і коментували сториз, зокрема Вікторії Боні. Це російська не зовсім зрозуміло хто, але вона сиділа з намальованими вусами та клатчем, на якому було написано:«war wouldn’t exist if men gave birth».
Це досить популярна фраза, і перекладається вона дуже просто:«Воєн не існувало б, якби чоловіки народжували». Дурнєв з Арестовичем взялися перекладати. Причому з перших слів — неправильно. Дурнєву стало розуму одразу сказати, що він не знає англійську так добре, щоб усе це зрозуміти. А ось його гість почав сипати жартами і стверджувати, що то Боня не вміє англійською писати:
«Я, наприклад, теж розумію англійську. Я перекладач військовий. Але і я не розумію, що тут написано».
Глядачі, які хоч і не військові перекладачі, але зрозуміли значення фрази одразу, явно мали що написати під відео. І, безумовно, це зробили.
Ось так Олексій Арестович вчергове втратив обличчя.
До речі, йому дуже пасувала би й інша цитата з нашого дорогого Леся:
Таких га*донів часто бачив я,
Що всім п*дять: я — гуру, я — учитель!
Несіть мені усі по три рубля
І мудрості вам дам я до*я.
А сам читать уміє по складам
І голосно пердить в компан'ї дам.