«Russian Style» тепер українською: Оля Полякова оголосила конкурс на переклад своєї «стародавньої» пісні
28 грудня Оля Полякова у своєму інстаграмі оголосила конкурс на переклад фрагменту, як вона каже, «стародавньої пісні».
«Я її не перекладала серед інших своїх нєтлєнок, але бачу, що пісня знову пішла в народ, і тому прийшов час її також українізувати. Тому оголошую конкурс на переклад цього фрагменту, на який я зніму тікток-відео, і нехай іде далі, віруситься солов’їною. А нє вот ето вот всьо. Пишіть свої переклади, а я швидко оберу найкращий і вже завтра зніму відео!» — каже співачка.
Переглянути цей допис в Instagram
Але це не черговий стандартний випадок перекладу російськомовної пісні. Бо і сам трек, і відео на нього зроблені в яскравому російському стилі. У 2012 році у світі завірусилися кліп та пісня «Gangnam Style» південнокорейського репера Psy. Після цього Оля Полякова записала пісню з дуже схожою музикою та назвала її «Russian Style». Танці в неї теж майже як у Psy, тільки додала трохи еротики.
Кліп починається з дисклеймера, де нам пояснюють, що зараз відбуватиметься. «Після кінця світу тільки в одному місці на Землі збереглося життя... 2013 рік, десь у Сибіру...», — напис на початку відео. І це, власне, пояснює всю ту вакханалію, яку я побачила далі.
Полякова танцює то в кокошнику у вигляді самовара (щоправда він ніби вирізаний з паперу), то в кокошнику у вигляді риби. При цьому сцена відбувається в «русской» бані: Оля сидить у бочці з ікрою у напівпрозорому костюмі, де червона ікра прикриває її груди, а поряд із нею танцюють чоловіки з балалайками, у яких із одягу тільки труси та ушанки з червоною зіркою.
До речі, один із образів — Оля танцює з баяном у кокошнику-ушанці з червоною зіркою в центрі. У кліпі з'являється і маленька Маша, донька Полякової, у костюмі русскіх красавіц.
«Ми в піку “Gangnam Style” створили “Russian Style”. І збираємося підкорити світ нашим русскім стайлом», — у 2012 році давала коментар Оля Полякова журналістам «ТСН-Особливе».
Ідея з перекладом пісні хороша. Тим паче багато з того, що віруситься в тіктоці, стає хітом (ми знаємо зірок, які саме з цієї соцмережі почали свої музичні кар'єри), і спинити цей процес майже неможливо. Тож хай уже віруситься краще українською мовою та з іншим текстом.
Можливо, цей кліп — це стьоб із росіян. У самому тексті пісні Росія не проявляється майже ніяк (ну хіба в моменті «люлі, люлі», характерному прикладанні пальця до обличчя та у слові «казачок»). Полякова співає про дівчину, яка «не така»: усі її подруги мають чоловіків, а вона — ні. «Ой, дівки, не сумнівайтесь, беруть — погоджуйтесь, інакше трамвай», — співає Оля у пісні.
Але тепер ця пісня в мене асоціюватиметься з кліпом та назвою «Я не така», де поряд ітиме «Russian Style». Як тепер це розбачити? Хіба Оля Полякова зніме інший кліп.
Фото: фейсбук-сторінки Олі Полякової, скриншоти з кліпу