Дума про Штирлица

Дума про Штирлица

И снова про мову. Смотрю себе по «Энтеру» хороший старый фильм «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс». Режиссер – Нагиса Осима (который «Империя чувств»), в главной роли – Дэвид Боуи, все на месте, все классно. Ну, к
Дума про Штирлица
Дума про Штирлица
13 Жов 2008
0
3380

И снова про мову. Смотрю себе по «Энтеру» хороший старый фильм «Счастливого Рождества, мистер Лоуренс». Режиссер – Нагиса Осима (который «Империя чувств»), в главной роли – Дэвид Боуи, все на месте, все классно.

Ну, конечно, реклама безразмерная, понятно. Клацаю пультом (это теперь называется «заппинг», Савик Шустер объяснил). И попадаю на канале ТВi на дивное зрелище. «Семнадцать мгновений весны», Мюллер беседует со Штирлицем по-украински и почему-то монотонным голосом молодого репортера деловых новостей на каком-нибудь мелком информационном канале.

Полный сюр. Поначалу я подумал, что это фрагмент какого-то постмодернистского шоу. Но потом вижу – они серьезно. Другие персонажи тоже на мове заговорили.

Интерес к мистеру Лоуренсу упал. Наспех досмотрев, переключился на ТВi и прикипел к экрану. Да, давно такого потрясения от встречи с прекрасным я не испытывал.

А потом, отплевавшись и отматерившись, стал анализировать – почему.

Государственная политика, направленная на развитие и популяризацию государственного языка, понятна и логична. Но всякое дело можно испортить идиотизмом. А чем, как не идиотизмом, является идея дублировать на близкородственный язык культовый телесериал, на котором выросло несколько поколений советских людей? Как можно было подменить знакомые до боли голоса Тихонова, Табакова, Плятта, Броневого, Копеляна наконец! В титрах (они почему-то остались русскими, а «це погано – я пльохо розуміть ця мова без перекладу») было четко написано «Текст от автора – Ефим Копелян». А голос был хоть и неплохой, но не Копеляна, блин! В общем, непреодолимое ощущение кощунства и кретинизма. Хорошо хоть музыку Таривердиева не исполнили на бандуре – для большей идентичности.

Если так уж хотелось перевести сериал, то есть для этого титры – пусть дебильные и безграмотные (типичный пример: в фильме «Интервенция» аптекарь говорит: «Где ишиас?», а на экране строчка: «Де грип?»), но не искажающие восприятие. Даже забить закадровым голосом оригинальные голоса актеров (как это часто делают в российских документалках) было бы меньшей гадостью.

Это противоестественно, это глупо. И это очень неорганично. Так же неорганично, как когда в советские времена дублировали, например, на русский язык «Каменный крест», получая пресную и плоскую речь.

Может быть, расчет был на новые поколения. Те, которые не выросли на оригинальном Штирлице с голосом Тихонова. Которые не знают сегодня ни одного языка толком и потому изъясняются на суржике. Но, право же, затраченные на дубляж русских фильмов деньги лучше было потратить на издание дешевого популярного учебника украинского языка или русско-украинского словаря.

Смешно и глупо делать из русского языка иностранный в Украине. Всякий нормальный украинец понимает русский язык – в отличие, кстати, от среднего русского, который многих украинских слов не поймет. Просто в Украине исторически всегда наличествовал русский язык, в России же украинский – отнюдь. И это изначально делает украинца лингвистически богаче. Зачем бороться с этим? Не «или – или», а «и». Так по уму должен решаться вопрос языка в Украине.

А щоб не боятися того, що конкуренція буде не на користь української, то, будьте ласкаві, хлопці, творіть своє, справжнє, цікаве. Замість того, щоби потворити добрі речі.

Між іншим, коли я дивився «Містера Лоуренса» із українським перекладом (дійові особи там розмовляли англійською та японською), взагалі не помічав, якою мовою доводять до мене зміст картини. Містер Лоуренс – не Штірліц, спогадів нема, емоційних прив’язок нема, ніщо не заважає, яка різниця – чи то Щасливого Різдва, чи то Merry Christmas.

Теги
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Щодня наша команда готує для вас якісні й актуальні матеріали, які допомагають медіа в Україні ставати кращими. Ми будемо вдячні за будь-яку вашу підтримку. Ваші пожертви – це можливість робити ще більше.
Спільнота ДМ
Інше у цій категорії
Олексій Мазур
В числі багатьох інших у телемарафоні 112-го каналу на захист "свободи слова" і проти "цензури" відзначився й ведучий "Свободи слова" на ІСTV Андрій Куликов.
27 Лют 2015 15:18
3 181
Олексій Мазур
У середу, 25 лютого, на 112-ому гостював колишній міністр закордонних справ України, депутат від "Батьківщини" Борис Тарасюк.
26 Лют 2015 12:11
3 428
Олексій Мазур
Співробітник медіа-холдингу Ігоря Гужви, ведучий телеканалу UBR, громадянин РФ Іскандер Хісамов розтлумачив поняття "братніх народів" у передачі "Точка зрения" з Юлією Литвиненко:
25 Лют 2015 18:11
2 243
Олексій Мазур
За право рашистів паплюжити Україну в українському ефірі!
25 Лют 2015 12:15
2 832
Олексій Мазур
Обидва Шевченки, але один - рашист-московит, інший - український патріот. Наш воює на фронті, захищаючи Україну від російських окупантів, а московський – називає українську армію «карателями».
24 Лют 2015 12:43
3 135
Олексій Мазур
Нацрада винесла попередження мовнику лише і виключно через участь на «Шустер-live» путінського яструба, україноненависника максима шевченка. Виявляється, це цензура і "наїзд" на свободу слова.
23 Лют 2015 18:05
2 733
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду