Сергей Притула делает из «Сумерек» фильм для взрослых
Незадолго до мировой премьеры последнего эпизода вампирской киносаги «Сумерки» на Новом канале покажут предыдущие части одного из самых кассовых фильмов десятилетия. Более того, историю любви Беллы Свон и вампира Эдварда Каллена телезрители увидят в двух версиях. Сначала в оригинале, снятом по одноименному роману Стефани Майер, а затем в собственной адаптации - юмористической и для взрослых.
Сделать невероятно смешной перевод решился известный шутник и телеведущий Сергей Притула, который сейчас над ним усиленно работает по заданию директора программного департамента канала Ольги Задорожной.
«Те, кому сегодня от 25-ти до 40 лет, особенно нежно относятся и помнят иностранные фильмы времен 90-х. Тогда Леонид Володарский и Алексей Михалев вкусно и интересно делали свои переводы. Захотелось чего-то подобного», - говорит Ольга Задорожная и объясняет причины такого решения.
«Сегодня все говорят о переводах Дмитрия Пучкова, который работает под псевдонимом Гоблин, много лет обсуждают перевод сериала «Альф» - очень смешной. Наблюдая такой резонанс, хотелось, чтобы Новый канал создал нечто подобное. Тем более, у нас есть все ресурсы для этого - специфический юмор Сергея Притулы и фильм «Сумерки», который просто напрашивается, чтобы его обстебали», - рассказывает Задорожная.
Сам телеведущий считает, что его стебная версия любовной мелодрамы рассчитана не на подростковую аудиторию фильма, а на людей постарше.
«Когда я говорю своим друзьям, что занимаюсь озвучкой «Сумерек», они спрашивают: «Это что-то о вампирах?». Люди постарше не смотрели эту сагу, считая, что это забава для детей. Но новая версия порадует даже тех, кто принципиально отказывался смотреть оригинал», - говорит Притула. И признается, что до того, как пришла идея поработать над переводом, он не смотрел сагу о вампирах.
«Я тоже частично стал вампиром благодаря «Саге» (смеется). Во-первых, за одну ночь посмотрел все четыре части. А во-вторых, работаю над альтернативным текстом дубляжа по ночам, потому что днем много других дел», - рассказывает главный юморист Нового канала.
Если честно, не сомневаюсь, что у Сережи получится смешной перевод фильма. Но сначала я, пожалуй, посмотрю его сама вечером 28 октября, чтобы ненароком не травмировать Мусину психику. Боюсь, моя девочка просто не переживет Притулиного стеба над романтичной любовью девушки и вампира.
Пусть лучше накануне вечером посмотрит оригинал, в очередной раз утрет сопли и спит спокойно. Незачем детям смотреть фильмы для взрослых на ночь.
Целую. Дуся
Фото: Новый канал