Сборник поэзии «Небесна сотня» вырезал Мустафу из матерных стихов про Киселева
Не успела остыть свеженапечатанная
антология майдановских стихов «Небесна сотня», как в ее составительницу, писательницу
и журналистку СТБ Лесю Воронюк, уже
летят первые коктейли Молотова. Цензура и сокращение текстов, кража иллюстраций
- далеко не полный список претензий авторов к Воронюк. Леся же не слишком
переживает и уже готова издать второй том.
Признаюсь, издание антологии «Небесна
сотня» менее чем через два месяца после массовых расстрелов в Киеве попахивает
явным паразитированием на теме. Критерий художественной ценности произведений
остался за бортом, составителей интересовала исключительно тематика - было бы
про Майдан. Ну да бог с ним, с этим еще можно смириться. А вот с использованием пиратских иллюстраций и
текстов и отсутствием каких-либо договоров между авторами и издательством - уже
сложнее. Например, в «Небесной сотне» использована иллюстрация Марыси Рудской, о чем сама художница
узнала пост-фактум. Собственно, иллюстрации в антологии вообще не подписаны. Никаких договоров с поэтами издательство «Букрек» не составляло, авторы просто
отправили свои тексты на почту Воронюк и впоследствии получили уведомления о
том, что книга вышла, все молодцы и могут гордиться. Далее внимательные авторы открывали
антологию и, мягко говоря, удивлялись. Артем
Полежака, например, возмущался опечатками и сокращением своего
стихотворения «Репортаж», посвященного российскому телевидению и, в частности, Дмитрию Киселеву.
«Шо за нафіг?! Я вже не питаю, чому у пісні
"Балаклавочка" слово "пєтушара", що стосувалося
"Беркуту", поставлене у кличний відмінок. Який ще
"Петушаро"? Це шо, іспанське прізвище якесь, чи шо? Але чому у вірші "Репортаж"
тупо викинуто декілька строф? Я не вихваляюся, але погодьтеся, що цей віршик
був в ті дні одним з найвідоміших. Книжка така грубенька, шо людину можна
вбити, але вирішили скоротити саме його. І шо вже конкретно мене добило, чому
той самий нецензурний рефрен (И все убежали е...... в ж...) Ви перетворили на
"И все убежали в..." Це куда? От і я нічого не пойняв. Шо за
"Посторонним В"?» - высказал недовольство в своем фейсбуке Полежака.
Некоторые авторы узнали о своем
участии в «Небесной сотне» уже после выхода книги - например, львовская
поэтесса Сусанна Барабанова,
назвавшая все «майдановские» антологии коммерцией и принципиально не принимавшая
участия в подобных проектах. Среди
претензий к составителям также приписывание авторам чужих стихов. К примеру,
свои тексты не смогла опознать киевская поэтесса Оксана Самара. Вряд ли это изощренный плагиат, скорее
непрофессионализм и абсолютная кустарщина составителей. Как могла так
промахнуться не просто журналистка, а еще и писательница, Муся понять не смогла
и спросила у самой Воронюк.
- Леся, к чему была спешка с изданием «Небесной сотни» и почему вы
допустили такое грубое нарушение авторских прав?
- Я начала собирать тексты про
Майдан по мере их появления, чтобы они не пропали. Когда накопилось достаточно
много, появилась мысль издать сборник. В антологии 234 автора из 6 стран. Если
бы мы подписывали договоры, книга не вышла бы еще очень долго, а хотелось
издать ее по горячим следам. У авторов претензий нет - они согласились на такой
вариант. Насчет иллюстраций - проблема в том, что нужно либо указывать всех
авторов, либо никого. Установить авторство полностью попросту невозможно - например,
плакатов и надписей на Майдане. Мы обсуждали ситуацию в издательстве и пришли к
выводу, что авторов, чьи имена мы знаем, меньшинство, а потому все иллюстрации
лучше оставить без подписей.
- Как вы можете объяснить ситуацию с Барабановой и Полежакой?
- Знаете, возможно, в техническом плане
действительно не все гладко. С Сусанной Барабановой все уладили. Дело в том,
что в переписке я спрашивала подтверждение, ее ли это стих, и согласна ли она
на публикацию. Сусанна написала - да, но она имела в виду свое авторство, а я
подумала, что это и согласие на публикацию. Это моя вина, но мы все обсудили и
разошлись с миром. Вообще схема была такая - мне присылали тексты, я
переписывалась с авторами, получала подтверждение авторства и согласие на
публикацию - и включала в антологию. Насчет Полежаки ситуация такова. «Небесну
сотню» будут передавать в школьные библиотеки, а потому разместить текст «Репортажа»
без цензуры было невозможно. Кстати, сам Полежака в фейсбуке не пишет «е*аться» и «*опа» полностью,
а заменяет звездочками. Строфы, где было слишком много ненормативной лексики,
пришлось убрать, иначе были бы сплошные звездочки. А отказываться от этого
текста не хотелось (из текста выбросили строфу «Мустафа на трибуне кричал про
джихад, / И толпа бесновалась «Хотим в Европу!» / А потом провели большой
гей-парад, / И ВСЕ УБЕЖАЛИ Е**ТЬСЯ В *ОПУ!!!». Чем это страшнее «гомосеков
и лесбиянок» или «жидов, либералов и людоедов», непонятно - видимо, Мустафой. Другие-то ведь строфы со все тем же рефреном «И ВСЕ УБЕЖАЛИ Е**ТЬСЯ В *ОПУ!!!» редакторов нецензурностью лексики не впечатлили... - Дуся).
- Леся, единственным критерием отбора текстов для "Небесной сотни" была тематика. Вам не
кажется, что низкий уровень отдельных текстов дискредитирует идею антологии?
- Вы знаете, если говорить об этом,
то у кого больше права быть в этой антологии - у людей, которые были на
Майдане, пусть они и не профессиональные писатели, или у профессиональных,
которые на Майдане не были? Да, возможно, эти стихи где-то не дотягивают в художественном
плане, но там есть живые эмоции и ценные подробности того, что люди видели
своими глазами. Честно говоря, мне очень больно, что весь этот шум поднялся
вокруг книги такой тематики. Да, не все идеально, но я никого не хотела
обидеть. Разговоры насчет того, что издание «Небесной сотни» - это коммерция,
смешны, в Украине на книгах не заработаешь. А что касается времени, якобы
сейчас слишком рано - а когда будет не рано? Наоборот, это нужно делать сейчас,
чтобы не ушла память. И, как бы меня ни критиковали, второй том точно будет.
Благими намерениями вымощена дорога
- нет, не в ад, но к позору точно. Звучит цинично, однако на Майдане, среди прочего,
отстаивали уважение к закону и верховенство права, так что заниматься
пиратством во имя «Небесной сотни» как-то нелогично. Порцию восторгов и слезы
умиления читателей издательство уже получило, на том и хватит. Хочется надеяться,
что второго тома не будет. А если будет, то с нормальной корректурой и
соблюдением авторских прав. Ибо мне за коллегу стыдно.
А читателям предлагаю самим оценить, нужно ли в «Репортаже» Полежаки что-либо цензурировать (а тем более - вырезанную составителем строфу) - и так ли уж «п...т А...м П...ака» после расставления всех точек вместо «Ё» стал понятен широкому кругу клиентов школьных библиотек? Или, может, быть, просто стоило оставить все как есть - школам - школьное, а Полежаке - Полежакино?
Дуся
Фото:donetsk.ua