Немецкий канал спас Яценюка от наездов за "советское вторжение" в Германию
Немецкий общественно-правовой канал ARD, видимо, устал от полемики вокруг скандального заявления Арсения Яценюка о "советского вторжения" в Германию и опубликовал полную версию интервью украинского премьер-министра, без синхронного перевода на немецкий язык. Как оказалось, все дело в трудностях перевода.
Как сообщает dw.de, опубликованной записи четко слышны слова украинского премьер-министра, которые в выпущенном в эфир варианте были заглушены немецким переводом: "Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую invasion как в Украину, так и в том числе - в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин".
При этом в немецком переводе вместо английского слова "invasion" было использовано "Anmarsch", которое можно перевести как "ввод (войск)", "продвижение" или "приближение". Английское же "invasion" обладает более широким значением, чем приписанное ему в России "военное вторжение", и может быть переведен как "нарушение" или "вмешательство".
Ну слава Богу. Хотя пресс-служба Арсения Петровича могла бы как-то доступнее изложить все лингвистические тонкости во избежание сомнений в адекватности премьера.
Муся
Фото: picture-alliance/dpa/R. Jensen