Анна Розина о "жирозадых пердосах" и "космосраках"

Анна Розина о "жирозадых пердосах" и "космосраках"

Мультсериал «Южный парк» не оставляет людей равнодушными. «Їду я в Південний парк, бо маю вільний час, всюди кльові чуваки, звірі дикі навкруги», - одни, услышав это, плюют через левое плечо и убирают от экранов телевизоров детей. Другие же, нао
Анна Розина о "жирозадых пердосах" и "космосраках"
Анна Розина о "жирозадых пердосах" и "космосраках"
5 Лют 2010
0
6323

Мультсериал «Южный парк» не оставляет людей равнодушными. «Їду я в Південний парк, бо маю вільний час, всюди кльові чуваки, звірі дикі навкруги», - одни, услышав это, плюют через левое плечо и убирают от экранов телевизоров детей. Другие же, наоборот, подпевают и включают в свой лексикон новые изысканные ругательства.

«Южный парк» перевели на украинский язык в компании «Пост Модерн» для телеканала «MTV-Украина».

С переводчицей этого уже культового мультика Анной Розиной я недавно встретилась в одной из киевских кафешек. Мы пили капучино и говорили о «Южном парке». Анна вспоминала, как это было.
 
- Вы перевели большую часть «Южного парка»...

- Я участвовала в переводе первых пяти сезонов «Южного парка», вместе с Софией Андрухович. Половину серий переводила я, половину - она (и делала это, как всегда, замечательно).

"Необходимо было передать атмосферу и сохранить стилистику «произведения». В данном случае - очень и очень специфическую"

 


Как и при любом переводе, необходимо было передать атмосферу и сохранить стилистику «произведения» (в данном случае - очень и очень специфическую), донести смысл и при этом - уложиться в липсинг. Ведь, как правило, в украинском языке слова длиннее, чем в английском.

- При переводе вы делали сноску на украинский менталитет?

- Лично я никаких особенных «сносок» не делала. К тому времени, как возникла необходимость в украинской версии «Южного парка», здесь его уже давно знали и любили - по оригинальной версии, или же благодаря переводу «Гоблина». «Южный парк» - детище американской культуры, и с этим нужно считаться. «Перекрашивая» слова и искусственно «натягивая» смыслы на чужой менталитет, можно заиграться и утратить изначальный «шарм» первоисточника. Но нам повезло с языком - благодаря его острохарактерности и колориту любая чужая мысль сразу звучит так «по-нашему».

"Южный парк" - детище американской культуры, и с этим нужно считаться"

В сфере переводов Анна, как рыба в воде

 

- Украинский перевод очень запомнился. Некоторые слова пошли в народ...

- Вот и отлично... Хотя поначалу форум МТV пестрел негативными отзывами. Кто-то, конечно, радовался родному «Парку». Кто-то советовал, как, по его мнению, можно было сделать лучше. Дело в том, что у зрителей уже жил определенный образ «Южного парка», а у некоторых присутствовали некие свои ожидания от украинского перевода. А когда услышанное не соответствует привычному или ожидаемому, происходит отторжение. И это нормально. Как видите, со временем все «втянулись».

Иногда возникали сомнения по поводу перевода американского сленга на украинский. Как-то в поисках «живого слова» даже звонила друзьям из Западной Украины за консультацией. Советовали очень вдохновенно :).
 
- Переводчиками «Южного парка» был придуман целый цикл украинских ругательств, например «жирозадий пердос» или «космосрака». Вы какие слова придумали?

- Какие-то придумывала. Когда встречались неологизмы в английском, они, естественно, требовали украинского аналога. Но такие вещи ни в коем случае не есть самоцель - они необходимость. Скажем, если Стен должен назвать Картмана «сракодупим богом», то так он его и назовет.  Но, конечно же, текст «Южного парка» таки вводит в кураж.

"Если Стен должен назвать Картмана «сракодупим богом», то так он его и назовет"

 

- Как шла работа?

- Быстро))... Я очень люблю «Южный парк». А во время перевода еще больше в него влюблялась. Он гениален, несмотря на полную безбашенность и отсутствие всяческих границ. Такой наглый и резкий сериал мог родиться только в Штатах. «Южный парк» - как спасительное пособие, вскрывающее их «пластмассовую» мораль (которая, к сожалению, становится нашей).

Создатели «Южного парка» (Мэтт Стоун и Трей Паркер) нашли гениальный способ сказать об этих проблемах так, чтобы быть услышанными. Помните, в мультфильме «Корпорация монстров» ребенок смотрит фильм ужасов и от скуки падает лицом в тарелку? То же самое происходит и со взрослыми в повседневной жизни. Им нужны свои монстры, чтобы не оставаться равнодушными. Стоун с Паркером - «родители» замечательных монстров. Они абсолютно бесстрашно ломают все вообразимые рамки. Даже не берусь судить, хорошо это или плохо, но, безусловно, это большая ответственность. Такие люди входят в историю.

"Абсолютно бесстрашно ломают все вообразимые рамки"

 


Когда один мой друг узнал, что я буду переводить «Южный парк», то при встрече сказал мне: «Только попробуй испортить мой любимый сериал! Я с тобой не буду разговаривать». Разговаривает :) . Правда, хотелось бы, чтобы давалось больше времени.
 
- Какой ваш любимый персонаж «Южного парка»?

- Картман - мой герой. У этого чудо-циника всегда готовы ответы на все безответные вопросы. К примеру, нужно ему стать лесбиянкой? - без проблем: «В мене бабця датська ірландка, а дідусь був лесбійком! Тому я на чверть лесбійка!»

Еще очень умиляет Полотенчек. Ну, и Кенни, наверное, любят все. Не знаю кого-то, кто не любил бы.

В процесе перевода очень запомнилась серия «Містер Генкі - Різдвяна срань» - благодаря песням с абсолютно «оторванной» лирикой типа «Сумний єврей різдвяний» и «Мама Кайла - с*ка». В основном, хорошо откладывается то, что каким-то образом шокирует.
 
- Вы сейчас этот мультик смотрите?

- Нет, не смотрю. Да, надо пересмотреть.

"В процесе перевода очень запомнилась серия "Містер Генкі - Різдвяна срань"

 

- Довольны той работой, которую вы проделали?

- Когда я просматривала серии, какие-то из них мне нравились, иногда даже смеялась. А в некоторых что-то перевела бы уже по-другому.
 
- Расскажите немного о себе...

- Я родилась на юге. Когда задумалась над профессией, то выбирала между журналистикой и театром. По образованию я актриса, но писала всегда. Некоторое время работала в театре в Донецке, потом в Киеве. Случайно занесло в рекламу. Случай оказался роковым. Вот уже девять лет, как работаю копирайтером. Есть любимый сын, муж.
 
- Что вы еще переводили?

- Фильмы: «Я - легенда», «Сто тысяч лет до нашей эры», «Кровавый бриллиант», песни ко многим сказкам и мультфильмам. И множество всяких букв по работе в ежедневном режиме. Иногда пишу или перевожу тексты песен на заказ для отечественных «зирок».

"Случайно занесло в рекламу. Случай оказался роковым"

 

- Вы можете расслабиться, когда смотрите фильмы с субтитрами или переводом?

- Когда слышно, что перевод явно неточный - нет. Напрягаешься и начинаешь переводить параллельно.

Не по теме, но - креативный директор компании, в которой сейчас я работаю, смотрит «Южный парк» вместе с десятилетним сыном. Они оба влюблены в сериал. Думаю, с его помощью можно многое объяснить ребенку, о том, как стоит и не стоит поступать в жизни.
 
- Вы разрешили бы смотреть вашему сыну «Южный парк»?

- Подрастет, разрешу. Надеюсь, что найду ответы на его вопросы.

Да, вопросов после просмотра этого мультсериала может возникнуть много. Но на то «Южный парк» и познавательный мультик.
 
Надеюсь, вам было так же интересно читать, как мне разговаривать с Анной.

 


Цем.

 
Дуся.

Фото Яны Новоселовой

Теги
Коментарі
0
оновити
Код:
Ім'я:
Текст:
Долучайтеся до Спільноти «Детектора медіа»!
Щодня наша команда готує для вас якісні й актуальні матеріали, які допомагають медіа в Україні ставати кращими. Ми будемо вдячні за будь-яку вашу підтримку. Ваші пожертви – це можливість робити ще більше.
Спільнота ДМ
Інше у цій категорії
ДУСЯ
Вчера мы с Мусей смотрели второй эфир шоу «Голос країни» на «1+1» и знакомились с его участниками ближе. Молодого и симпатичного 3G репортера Никиту Добрынина моя недалекая родственница заприметила еще на прошлой неделе. И тут же принялась клянч
30 Трав 2011 11:00
13 474
ДУСЯ
Ваша любимая Дуся недавно пошла на съемки клипа Филиппа Киркорова и там узнала, что режиссер Алан Бадоев недавно подписал контракт с зарубежным менеджером, который будет представлять его интересы в Америке. Так что вскоре Алан начнет снимать вид
28 Бер 2011 13:37
21 743
ДУСЯ
Я уже сообщала, дорогие мои, что 19 марта на телеканале «Интер» стартует шоу «Майдан‘s». В преддверии этого, надеемся, телешедевра ваши любопытные сестры Катасоновы отправились за подробностями к одному из участников проекта, главному хореографу
20 Бер 2011 10:10
10 712
ДУСЯ
Мне всегда нравились светловолосые симпатичные мужчины с отменным чувством юмора. Как-то так совпало, что Сергей Писаренко, ведущий программы «Кто против блондинок?» и «Очевидец» на Новом канале, вполне соответствует моим идеалам. Потому я собралась
13 Бер 2011 10:20
9 812
ДУСЯ
Соня Стеценко: от школьного театра до «Интера» и Нового   Крайне редкое явление, скажу я вам, когда семилетняя актриса настолько успешна, что ее имя и лицо узнает вся страна. Юная героиня интеровских «Сватов», главный образ ситкома «Ласточкино г
22 Лют 2011 11:41
22 007
ДУСЯ
Муся с детства большая поклонница Ирины Билык. Поэтому, когда моя девочка узнала, что скоро выйдет фильм канала СТБ «Моя правда» о Билык (между прочим, впервые в истории проекта аж двухсерийный!), мы сразу же пошли знакомиться с одним из создателе
20 Лют 2011 11:25
11 115
Використовуючи наш сайт ви даєте нам згоду на використання файлів cookie на вашому пристрої.
Даю згоду