Анна Розина о "жирозадых пердосах" и "космосраках"
Мультсериал «Южный парк» не
оставляет людей равнодушными. «Їду я
в Південний парк, бо маю вільний час, всюди кльові чуваки, звірі дикі навкруги»,
- одни, услышав это, плюют
через левое плечо и убирают от экранов телевизоров детей. Другие же, наоборот, подпевают
и включают в свой лексикон новые изысканные ругательства.
«Южный парк» перевели на украинский язык в компании «Пост Модерн» для телеканала «MTV-Украина».
С переводчицей этого уже
культового мультика Анной Розиной я недавно встретилась в одной из киевских
кафешек. Мы пили капучино и говорили о «Южном парке». Анна вспоминала, как это
было.
- Вы перевели большую часть «Южного парка»...
- Я участвовала в переводе первых
пяти сезонов «Южного парка», вместе с Софией Андрухович. Половину серий переводила
я, половину - она (и делала это, как всегда, замечательно).
"Необходимо было передать атмосферу и сохранить стилистику «произведения». В данном случае - очень и очень специфическую"
Как и при любом переводе, необходимо
было передать атмосферу и сохранить стилистику «произведения» (в данном случае
- очень и очень специфическую), донести смысл и при этом - уложиться в липсинг. Ведь, как правило, в украинском языке слова длиннее, чем в английском.
- При переводе вы делали сноску на украинский менталитет?
- Лично я никаких особенных
«сносок» не делала. К тому времени, как возникла необходимость в украинской
версии «Южного парка», здесь его уже давно знали и любили - по оригинальной
версии, или же благодаря переводу «Гоблина». «Южный парк» - детище американской
культуры, и с этим нужно считаться. «Перекрашивая» слова и искусственно «натягивая»
смыслы на чужой менталитет, можно заиграться и утратить изначальный «шарм»
первоисточника. Но нам повезло с языком - благодаря его острохарактерности и
колориту любая чужая мысль сразу звучит так «по-нашему».
"Южный парк" - детище американской культуры, и с этим нужно считаться"
В сфере переводов Анна, как рыба в воде
- Украинский перевод очень запомнился. Некоторые слова пошли в народ...
- Вот и отлично... Хотя поначалу
форум МТV пестрел негативными
отзывами. Кто-то, конечно, радовался родному «Парку». Кто-то советовал, как, по
его мнению, можно было сделать лучше. Дело в том, что у зрителей уже жил
определенный образ «Южного парка», а у некоторых присутствовали некие свои ожидания
от украинского перевода. А когда услышанное не соответствует привычному или
ожидаемому, происходит отторжение. И это нормально. Как видите, со временем все
«втянулись».
Иногда возникали сомнения по
поводу перевода американского сленга на украинский. Как-то в поисках «живого
слова» даже звонила друзьям из Западной Украины за консультацией. Советовали
очень вдохновенно :).
- Переводчиками «Южного парка» был придуман целый цикл украинских
ругательств, например «жирозадий пердос» или «космосрака». Вы какие слова
придумали?
- Какие-то придумывала. Когда
встречались неологизмы в английском, они, естественно, требовали украинского
аналога. Но такие вещи ни в коем случае не есть самоцель - они необходимость. Скажем,
если Стен должен назвать Картмана «сракодупим богом», то так он его и
назовет. Но, конечно же, текст «Южного парка» таки
вводит в кураж.
"Если Стен должен назвать Картмана «сракодупим богом», то так он его и назовет"
- Как шла работа?
- Быстро))... Я очень люблю «Южный
парк». А во время перевода еще больше в него влюблялась. Он гениален, несмотря
на полную безбашенность и отсутствие всяческих границ. Такой наглый и резкий
сериал мог родиться только в Штатах. «Южный парк» - как спасительное пособие,
вскрывающее их «пластмассовую» мораль (которая, к сожалению, становится нашей).
Создатели «Южного парка» (Мэтт
Стоун и Трей Паркер) нашли гениальный способ сказать об этих проблемах так,
чтобы быть услышанными. Помните, в мультфильме «Корпорация монстров» ребенок
смотрит фильм ужасов и от скуки падает лицом в тарелку? То же самое происходит
и со взрослыми в повседневной жизни. Им нужны свои монстры, чтобы не оставаться
равнодушными. Стоун с Паркером - «родители» замечательных монстров. Они абсолютно
бесстрашно ломают все вообразимые рамки. Даже не берусь судить, хорошо это или
плохо, но, безусловно, это большая ответственность. Такие люди входят в
историю.
"Абсолютно бесстрашно ломают все вообразимые рамки"
Когда один мой друг узнал, что я
буду переводить «Южный парк», то при встрече сказал мне: «Только попробуй испортить мой любимый сериал! Я с тобой не буду
разговаривать». Разговаривает :) .
Правда, хотелось бы, чтобы давалось больше времени.
- Какой ваш любимый персонаж «Южного парка»?
- Картман - мой герой. У этого
чудо-циника всегда готовы ответы на все безответные вопросы. К примеру, нужно
ему стать лесбиянкой? - без проблем:
«В мене бабця датська ірландка, а
дідусь був лесбійком! Тому я на чверть лесбійка!»
Еще очень умиляет Полотенчек. Ну, и Кенни, наверное, любят все. Не
знаю кого-то, кто не любил бы.
В процесе перевода очень запомнилась серия «Містер Генкі - Різдвяна срань» - благодаря песням с абсолютно «оторванной»
лирикой типа «Сумний єврей різдвяний» и «Мама Кайла - с*ка». В основном, хорошо
откладывается то, что каким-то образом шокирует.
- Вы сейчас этот мультик смотрите?
- Нет, не смотрю. Да, надо
пересмотреть.
"В процесе перевода очень запомнилась серия "Містер Генкі - Різдвяна срань"
- Довольны той работой, которую вы проделали?
- Когда я просматривала серии, какие-то
из них мне нравились, иногда даже смеялась. А в некоторых что-то перевела бы уже
по-другому.
- Расскажите немного о себе...
- Я родилась на юге. Когда задумалась
над профессией, то выбирала между журналистикой и театром. По образованию я
актриса, но писала всегда. Некоторое время работала в театре в Донецке, потом в
Киеве. Случайно занесло в рекламу. Случай оказался роковым. Вот уже девять лет,
как работаю копирайтером. Есть любимый сын, муж.
- Что вы еще переводили?
- Фильмы: «Я - легенда», «Сто
тысяч лет до нашей эры», «Кровавый бриллиант», песни ко многим сказкам и
мультфильмам. И множество всяких букв по работе в ежедневном режиме. Иногда
пишу или перевожу тексты песен на заказ для отечественных «зирок».
"Случайно занесло в рекламу. Случай оказался роковым"
- Вы можете расслабиться, когда смотрите фильмы с субтитрами или
переводом?
- Когда слышно, что перевод явно
неточный - нет. Напрягаешься и начинаешь переводить параллельно.
Не по теме, но - креативный
директор компании, в которой сейчас я работаю, смотрит «Южный парк» вместе с
десятилетним сыном. Они оба влюблены в сериал. Думаю, с его помощью можно многое
объяснить ребенку, о том, как стоит и не стоит поступать в жизни.
- Вы разрешили бы смотреть вашему сыну «Южный парк»?
- Подрастет, разрешу. Надеюсь,
что найду ответы на его вопросы.
Да, вопросов после просмотра
этого мультсериала может возникнуть много. Но на то «Южный парк» и
познавательный мультик.
Надеюсь, вам было так же
интересно читать, как мне разговаривать с Анной.
Цем.
Дуся.
Фото Яны Новоселовой